406 Visiteurs connectés

Master of Arts interprète de conférence, langue A: français, langue B: allemand, langue C: anglais.
code FP-DE-201305-554 sur interpretes.enligne-int.com vers international

interpretes.enligne-int.com : cvs

Je travaille depuis 2011 comme interprète et traductrice indépendante. Voilà ma combinaison linguistique pour l'interprétation : allemand-français français-allemand anglais-français Voilà ma combinaison linguistique pour la traduction : allemand/anglais-français

MME Fl... P...

...

PHILIPPSBURG 76661 De

Dans les secteurs d'activités suivants:
* la culture (production de films, peinture) * la technique (environnement, énergies renouvelables) * le marketing (site internet, publicité...) * le tourisme (brochures) * les relations franco-allemandes (situation politique et économique)

Domaines de compétences:
Interprétation, traduction, relecture

Directions concernées par les interventions:
Communications management Communications management Communications management

Types d'interventions:
* interprétation consécutive et chuchotage * interprétation simultanée * traduction

Formations suivies:
10/2006 à 05/2009 : Licence Littératures, Langues et Civilisations étrangères à l´Université Toulouse Le Mirail. (allemand, anglais)

10/2010-03/2013 : Master interprète de conférence à l´Université Johannes Gutenberg de Mayence (Allemagne), (français, allemand, anglais).

Etudes:
10/2006 à 05/2009 : Licence Littératures, Langues et Civilisations étrangères à l´Université Toulouse Le Mirail. (allemand, anglais)

10/2010-03/2013 : Master interprète de conférence à l´Université Johannes Gutenberg de Mayence (Allemagne), (français, allemand, anglais).


Présentation

Grâce à ma formation universitaire, je maîtrise :
* l'interprétation simultanée* l'interprétation consécutive* l'interprétation de liaison* le chuchotage* l'interprétation lors de visites guidées
* la traduction de textes spécialisés* la relecture de traduction françaises
Parmi mes domaines de spécialités, figurent :
* la culture (production de films, peinture)* la technique (environnement, énergies renouvelables)* le marketing (site internet, publicité...)* le tourisme (brochures)* les relations franco-allemandes (situation politique et économique)
C'est avec grand plaisir que je me forme à tout autre sujet si c'est nécessaire !
Expérience :
j'ai notamment travaillé pour l'Institut franco-allemand de Ludwigsbourg, ainsi que pour l'Académie du film de Bade-Wurtemberg. De plus, je travaille pour de nombreuses agences de traduction.

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:
Word, Excel, Outlook logiciels de traduction : Across, Trados (connaissances de base)


Langues: Fr De En

Quelques références:
Nombreuses agences de traduction, notamment: cosmoglott.de
Institut franco-allemand de Ludwigsbourg
Académie du film de Bade-Wurtemberg (Atelier Paris-Ludwigsbourg)

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)