60 Visiteurs connectés

CV de Assistante de langue (espagnol) / Traducteur-interprète, cherche un emploi de Traducteur-interprète / interpretes.enligne-int.com

interpretes.enligne-int.com : cv

Traductrice-interprète

Code CV : 59ce3ae3da9952bc
Date de dernière connexion : 2017-09-29

Mademoiselle Ra... P...
....
33209 Gijón
Espagne




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Enseignement secondaire
Taille de l'entreprise : + de 1000 salariés
Fonction actuelle : Assistante de langue (espagnol)
Nombre d'années à ce poste : 1 à 2 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 10000.00 EUR
Expérience Totale : 1 à 2 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate
Poste recherché:
Fonctions: Traducteur-interprète, ,
Secteur d'activité: Traduction et interprétation, ,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, En alternance, Journalier, Saisonnier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+4
Dernier diplome : Graduée supérieure en traduction et interprétation
Niveau d'études actuel : Bac+4
Autres Formations :


Mobilité :
nc
Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Outils de traduction assistée par ordinateur (SDL Trados, Déjà Vu) Outils de création de sites Web (Microsoft Expression Web) Bureautique (Logiciel de traitement de textes, feuille de calcul, logiciel de gestion et édition de textes) Internet (Courriel, réseaux sociaux, création de contenu)

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
Permis B de conduire

Langues
Espagnol : Langue maternelle
Français : Langue de travail
Anglais : Langue de travail
Japonais : Intermédiaire
Portugais : Intermédiaire



CV :

Mademoiselle Ra... P
33209 Gijón
Espagne


EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

®
Assistante de langue espagnole

10/2016 – 04/2017ACADÉMIE DE VERSAILLES, Montrouge (France)

04/2014 – 07/2014 KYOTO
UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES, Kyoto (Japon)

11/2013 – 12/2013 NANZAN
UNIVERSITY, Nagoya (Japon)

® Stage de traduction ExperimenTRADO

02/2015 – 05/2015 UNIVERSIDAD
DE SALAMANCA

® Professeure de français

07/2015 – 09/2015 IAN’S
SCHOOL, Gijón (Espagne)

FORMATION UNIVERSITAIRE
2012 - 2016 Diplômée Supérieure en Traduction et Interprétation (Bac+4)

Universidad de Salamanca


FORMATION COMPLÉMENTAIRE

2017 Enseignement de la langue espagnole au sein de
l’éducation nationale en France (20 heures
)

Centre de
ressources pédagogiques de Paris

2016 Traduction théâtraleanglais-espagnol: Del texto a las
tablas: traducir para el teatro
(45 heures)


Universidad de
Salamanca

2016 Médiation
Sociale (8 heures)


Croix-Rouge espagnole
(Salamanca)


LANGUES (
Compréhension, Expression orale, Expression écrite)


®
Espagnol (langue maternelle)

®
Français C1 C1
C1

®
Anglais C1 C1 C1

(Certificate in
Advanced English)


®
Japonais B1 A2
A2

®
Portugais A2 A2
A2


INFORMATIQUE
Uitlisateur avancé en: Outils de traduction
assistée par ordinateur
(SDL Trados, Déjà Vu)

Outils de création de
sites Web
(Microsoft Expression Web)

Bureautique(Logiciel
de traitement de textes, feuille de calcul, logiciel de gestion et édition de
textes)

Internet(Courriel,
réseaux sociaux, création de contenu)

AUTRES INFORMATIONS
§ Baccalauréat
International de sciences (IB)


§ Activités
de bénévolat virtuel de traduction
en Croix-Rouge espagnole depuis 2015

§ Activités de bénévolat en Croix-Rouge Jeunesse (Salamanca)
depuis 2015 (soutien scolaire etaide aux jeunes en risque d’exclusion sociale)

§ Permis B de conduire




Lettre de candidature

Mademoiselle Ra... P
33209 Gijón
Espagne

Traductrice-interprète


Madame, Monsieur,
Je suis titulaire
d’un diplôme universitaire (Bac+4) de Traduction et Interprétation par
l’Université de Salamanque. Tout au long de ces quatre années j’ai acquise un
ensemble de compétences parmi lesquelles les techniques de traduction efficace
et de qualité, ainsi que la capacité de gérer une équipe de travail. Au même
temps, j’ai travaillé en stage pour l’Université de Salamanque dans le
programme ExperimenTRADO, site
Internet de cette Université qui collecte des articles sur traduction,
interprétation et documentation en différentes langues. J’ai aussi collaboré
comme traductrice bénévole avec Croix-Rouge espagnole, en travaillant avec des
textes en anglais, français et espagnol.
En tant que
interprète, j’ai eu l’expérience de travailler dans ce même emplacement au Coloquio Angers-Salamanca ;
seminario : migraciones, identidad y nación
(séminaire de migration,
identité et nation), étant la langue d’origine le français et la langue cible l’espagnol.
Je suis aussi
dotée d’une expérience dans l’enseignement au sein de l’Éducation Nationale
française par le programme Assistants
étrangers en France
pendant l’année scolaire 2016-2017.
Je me suis
toujours intéressée aux différentes cultures et aux diverses langues et je suis
heureuse de pouvoir continuer à élargir mes connaissances à travers d’un emploi
que je considère tout à fait nécessaire dans le monde moderne.
Déterminée et
motivée, je vous transmets avec cette
lettre mon curriculum vitae et je reste à votre disposition pour tous
renseignements complémentaires.
En espérant votre
réponse, je vous prie de bien vouloir agréer, Madame, Monsieur, l’expression de
mes salutations distinguées.

Mademoiselle Ra... P...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Offreur d'emploi : Commandez ce CV en ligne.
Chercheur d'emploi : présentez votre cv gratuitement ici

Les derniers cv




Chercheur d'emploi : vous aussi donnez de la visibilité à votre candidature

Informez votre réseau

logo_Facebook logo_Twitter logo Google+
v7.2 - *Ayez le réflexe enligne© marque déposée 2018